Penso che il Natale giapponese sia una festività artefatta a un livello inimmaginabile per degli italiani.
Avendo preso forma su basi non religiose, le persone non sanno bene cosa fare e lo vivono come "una festa non ben definita".
Sono soprattutto i grandi magazzini a animarsi e le città si riempiono di decorazioni fastose. E visto che oggigiorno il culto più vicino a noi giapponesi è il consumismo, forse questo è il modo di celebrare il Natale più giapponese che ci possa essere.
『Ricordi di Natale』
Banana Yoshimoto
traduzione di Alessandro G. Gerevini
≪
artefatto : 不自然な、人工的な、技巧的な≫
≪
inimmaginabile : 想像できない、思いも寄らない≫
≪
definito : 限定された、明確な、正確な/決着のついた、解決した≫
≪
non ben difinito : あいまいな≫
≪
animarsi : 生気を帯びる、活気付く、華やぐ≫
≪
riempirsi : いっぱいになる≫
≪
fastoso : 豪奢な、きらびやかな≫
≪
culto : (キリスト教や他の宗教における)崇拝、信仰/(人やものに対する)崇拝、尊敬≫
≪
consumismo : 消費促進(主義)≫
Ho fatto un sorriso artefatto. 「彼はわざとらしい微笑を浮かべた。」
Non ho un'opinione ben definita. 「まとまった考えがない。」
La discussione si animava sempre più. 「議論はますます熱を帯びた。」
◆ ◆ ◆
よしもとばななの 『クリスマスの思い出』 というエッセイのイタリア語訳・冒頭部分を
引用させていただきました。 もとの日本語文まで載せてしまうのは控えたいのですが、
E visto che 以下の 最後の一文だけ。
「日本人の今いちばん身近な宗教は消費だから、それがいちばん日本人らしいのかもしれない。」
・・・ な、なるほど~! > 伊訳も日本語文も!!(笑)