Auguri di Capodanno!
Shogatsu (Capodanno)  - 正 月 -

Il termine indica innanzitutto il mese di gennaio e, in particolare,
i primi tre giorni in cui si celebra la festività più importante del Giappone : l'inizio del nuovo anno.


Poiche' i pini (matsu) e i bambu (take) decorano le porte
delle case e dei negozi nei primi sette giorni del mese,
questi sono detti "matsu no uchi".


In queste festività affiorano le più vive usanze tradizionali :
la visita ai templi, lo scambio di biglietti augurali, l'uso del chimono,
i giochi in famiglia, i cibi caratteristici (osechi-ryori, zoni e mochi).


 1月初旬、特に、日本でより重要な祝賀期間とされる年頭の三が日を指します。
 月始めの7日間には 松や竹(松飾り)が家や店の門に飾り立てられるので、
 この期間のことを 「松の内」 と言います。
 またこの期間には、日本の伝統的な風習がより多く見られます。
 例えば 神社への参拝、年賀状の交換、着物の着用、家族でのゲーム、
 特別な食事(おせち料理、雑煮や餅)などです。

innanzitutto : まず最初に≫
in (modo) particolare : 特に、著しく、詳細に≫
festività : 祝祭日、祭祀の日/陽気、愉快≫
affiorare : (水面などに)現れる、姿を見せる/表面化する、現れる、露見する≫
usanze : しきたり、慣習、風習/(個人的)慣習、癖/流行、ファッション≫
caratteristico : 特有の、独特の≫

                     ◆       ◆       ◆

新年初めということで、本日は小学館・和伊中辞典より、
「正月」 の項目に記載されていた [日本事情] のイタリア語文を引用し、訳してみました。
が、和訳の能力というより、日本語の文章力・語彙力の乏しさに悲しくなりました・・・ (T-T)lll
tomo_sakubunさんの イタリア語作文練習帳 で話題になり解説していただいた due punti が
2ヶ所ありましたね(笑)。 しかしやはり頭が固いのか、どのような語順で訳をつけたらよいのか、
ちょっと迷ってしまいました ・・・(++ )゛
[PR]
| by dicotomia | 2005-01-02 23:53 | いろんなイタリア語
<< 映画でイタリア語を勉強する! | TOP | La vigilia di C... >>