Shogatsu (Capodanno) - 正 月 -
Il termine indica innanzitutto il mese di gennaio e, in particolare,
i primi tre giorni in cui si celebra la festività più importante del Giappone : l'inizio del nuovo anno.
Poiche' i pini (matsu) e i bambu (take) decorano le porte
delle case e dei negozi nei primi sette giorni del mese,
questi sono detti "matsu no uchi".
In queste festività affiorano le più vive usanze tradizionali :
la visita ai templi, lo scambio di biglietti augurali, l'uso del chimono,
i giochi in famiglia, i cibi caratteristici (osechi-ryori, zoni e mochi).
1月初旬、特に、日本でより重要な祝賀期間とされる年頭の三が日を指します。
月始めの7日間には 松や竹(松飾り)が家や店の門に飾り立てられるので、
この期間のことを 「松の内」 と言います。
またこの期間には、日本の伝統的な風習がより多く見られます。
例えば 神社への参拝、年賀状の交換、着物の着用、家族でのゲーム、
特別な食事(おせち料理、雑煮や餅)などです。
≪
innanzitutto : まず最初に≫
≪
in (
modo)
particolare : 特に、著しく、詳細に≫
≪
festività : 祝祭日、祭祀の日/陽気、愉快≫
≪
affiorare : (水面などに)現れる、姿を見せる/表面化する、現れる、露見する≫
≪
usanze : しきたり、慣習、風習/(個人的)慣習、癖/流行、ファッション≫
≪
caratteristico : 特有の、独特の≫
◆ ◆ ◆
新年初めということで、本日は小学館・和伊中辞典より、
「正月」 の項目に記載されていた [日本事情] のイタリア語文を引用し、訳してみました。
が、和訳の能力というより、日本語の文章力・語彙力の乏しさに悲しくなりました・・・ (T-T)lll
tomo_sakubunさんの
イタリア語作文練習帳 で話題になり解説していただいた due punti が
2ヶ所ありましたね(笑)。 しかしやはり頭が固いのか、どのような語順で訳をつけたらよいのか、
ちょっと迷ってしまいました ・・・(++ )゛