~してくれてありがとう!≪grazie per+avere(essere)+過去分詞≫
前にも記事にしたことがあるのですが ( 2004/10/08の記事 )、
2週間に1回程度の間隔でイタリア人の女の子とメール交換をしています。
その際に、私の拙いイタリア語のうちのいくつかを彼女は毎回添削してくれるのですが、
本日も、以前送られてきた添削文のひとつをご紹介しつつ、イタリア語の勉強をしたいと思います。

                     ◆       ◆       ◆

前後は省略いたしますが、今回 問題となる日本語文章はコチラ。
 「あなたが友達になってくれて、そしてイタリア語を教えてくれたことに感謝したいので、 ・・・」

その、かな~り恥ずかしい私の伊文はコチラ。
(このときの自分の気持ちとしては、できるだけ丁寧に強い感謝の意を表現したかった)
  「perché voglio ringraziarti per quello che
   mi hai fatto il favore di fare amicizia con me e insegnare l'italiano, ... 」

そして以下が、彼女が送ってくれた添削部分です (※日本語訳は私が付けました)。

**************************************************************
  È molto difficile tradurre il verbo "kureru",
  che significa infatti "fare il favore di...".
  動詞 ( 私註:厳密には補助動詞ですね ) "くれる" を訳することは大変難しいです。
  確かに "くれる" は "fare il favore di..." を意味します。

  Se si parla di amicizia, non occorre tradurlo con: "fare il favore di...",
  ma se si parla di insegnare l'italiano, allora si può dire.
  「友情」 について述べるならば、"fare il favore di..." を使う必要はありません。
  しかし 「イタリア語を教える」 ことについて述べるならば、使うことができます。

Es: ( 「あなたの友情に感謝します」 )
 Ti ringrazio per la tua amicizia. [OK]
 Ti ringrazio per avermi fatto il favore della tua amicizia. [NO]
Es: ( 「私にイタリア語を教えてくれたことに感謝します」 )
 Ti ringrazio per avermi insegnato l'italiano. [OK]
 Ti ringrazio per avermi fatto il favore di insegnarmi l'italiano. [OK]

  Il verbo "kureru" è davvero molto difficile da tradurre,
  e in italiano non è sempre necessario tradurlo.
  動詞 "くれる" を訳することは本当に難しいですし、
  イタリア語では必ずそれを訳する必要はないのです。

  Ad esempio, quando parli di tempo, non è necessario tradurlo.
  例えば、時間について述べる場合、訳する必要はありません。
Es: ( 「私に時間を割いてくれたことに感謝します」 )
 Ti ringrazio per il tempo che mi hai dedicato. [OK]
 Ti ringrazio per avermi fatto il favore di dedicarmi del tempo. [NO]

  In questo il giapponese è molto diverso dall'italiano.
  このことは、日本語とイタリア語では大きく異なっています。
**************************************************************

正直なところ、 "fare il favore di..." を使った例文が
それぞれなぜ [OK] または [NO] になるのか、その違いがよくわからないのですが(^^;)
結論として、上記日本語の伊訳文は
perché voglio ringraziarti per aver fatto amicizia con me e avermi insegnato l'italiano, ...
でよい、ということ。
ああ~、なんて簡潔なんでしょう! これでよかったんですね。
なんとも日本語に縛られた悪訳の紹介ということで・・・。
しかし "くれる" の表現については、日本語を英語に訳すときでも同様ですよね (T-T

それにしても、日本語をこれほどまで理解している彼女に感謝です!
本当によいメル友に恵まれました!!
[PR]
| by dicotomia | 2005-01-05 21:32 | いろんなイタリア語
<< NHKラジオ/イタリア語講座 ... | TOP | 映画でイタリア語を勉強する! >>