ウチの双子の Macchinette
b0024177_78376.jpg

双子の片割れ(男)は ≪gemello
双子の片割れ(女)は ≪gemella


双子の兄弟は ≪fratelli gemelli
双子の姉妹は ≪sorelle gemelle


こんなところにも 「双子」 が!
≪姉妹都市 : città gemellata≫ / ≪姉妹校 : scuola gemellata


英語ではどうだったっけ? と辞書を引いてみると
 ≪姉妹都市 : 【米】 sister city / 【英】 twin city
英から米に渡って 「双子」 から 「姉妹」 に変化しちゃったのね。 なんでかな??
とにかく日本語が英語の直訳ということなんですね~。




                     ◆       ◆       ◆


両方ともちゃんと使えます。

b0024177_710482.jpg

 というのはウソですが (^^;
 木のオブジェの方も
 フタも開くし、
 水を入れるボイラー部分、
 コーヒー粉をつめるバスケット、
 コーヒー液が溜まるサーバーと
 ちゃんと3つに別れます。


現在エスプレッソを淹れるときは、マッキネッタではなく電動マシンを利用しています。
DeLonghi の"CAFE TREVISO"、 BRIEL の"First Class"、
Saeco の"super idea" と 3台ありまして、いろいろ研究+改造してみたのですが、
最初に購入した CAFE TREVISO で淹れたエスプレッソが一番美味しい!
という結論になり、後の2台はただ今休眠状態です・・・。 もったいないかも。
[PR]
| by dicotomia | 2005-01-24 07:41 | いろんなイタリア語
<< たとえばこんな■中国語 | TOP | 『PEANUTS』 その11 ... >>