イタリア語でよく 目(耳)にするフレーズのひとつに "
andarsene" を使用した表現がありますが、
本日は この ≪
-sene≫ をキーワードにして、ちょっと検索してみました。
再帰動詞 + 代名小詞 ne ≪-sene≫ : 強調やニュアンスを加える表現
≪
andarsene :
(1) 去る、立ち去る
(2) 死ぬ、あの世に行く
(3) (時間・月日が)経つ/(寒暑が)去る、 終わる/(青春が)過ぎ行く/(流行が)過ぎ去る
(4) (雪が)溶ける/(染みが)消える/(アルコールが)蒸発する/(金が)なくなる
(5) (力が)弱まる、衰弱する、死に近づく/(体・記憶が)衰える≫
andarsene con la tra le gambe
「しっぽを巻いて逃げる」
Me ne vado, sono stufo di aspettare.
「僕はもう行くよ、待ちくたびれたから。」
Vattene!
「あっちへ行け!/出て行け!」 (二人称親称・命令形)
Se n'è andata, ormai, la giovinezza!
「もう青春は去ってしまったのだ!」
La domenica se n'è andata tutta ad aiutare nelle faccende di casa.
「日曜日は家の手伝いで一日つぶれてしまった。」
Quel poveretto se ne andava a poco a poco.
「気の毒なその人は、徐々に衰弱していった。」
Questa macchia non se ne va.
「この染みは取れない。」
≪
staresene : じっとしている(動かない様子、持続性の効果を表す冗語的表現)≫
starsene con le mani in tasca
「ぶらぶらしている、何もしないで暮らす、働かない」
Me ne stavo tutto solo.
「私はたったひとりでずっといた。」
Il medico gli ha consigliato di starsene in casa un altro giorno.
「医者はもう一日家にいるように彼に勧めた。」
≪
venirsene : (強調) 来る、行く/立ち去る≫
Se ne veniva piano.
「彼はのろのろとやって来た。」
Non avevano nulla da fare lì, e così ce ne venimmo subito.
「そこで私達は何の用事もなく、早々に立ち去った。」
≪
farsene : 取り扱う、処理する≫
Che me ne faccio? 「どうしたものか?」
Se ne fa tante. 「彼はいろいろとやってくれるよ。」
Non se ne fa nulla. 「彼には何もできない。」
Non se ne fa niente. 「事態は少しも進展しない。」
Non se ne fa un mistero. 「それは公然の秘密である。」
その他 ≪
tornarsene : (強調) 帰る、戻る≫
≪
ritornarsene : (強調) 帰る、立ち戻る、引き返す≫
≪
uscirsene : 突然強い口調で言い出す≫ など
◆ ◆ ◆
ええ~と 恐らく 以下の表現は、上の強調表現とは異なり
「再帰動詞 +
di + ql.co. (~について)」 の
di が
ne に置き換わったパターンだと思いますが、
見出し語として ≪
-sene≫ の形で記載されていたので、これらも参考に挙げておきます。
≪
intendersene : 精通している、その道の玄人である≫
Non se ne intende affatto. 「彼はずぶの素人だ。」
≪
lavarsene le mani : 自分は無関係になる、手を引く、興味を失う≫
Fate come volete, io me ne lavo le mani. 「勝手にしろ、私には関係ないよ。」
≪
non darsi(
darsene)
per inteso : 気づかないふりをする、少しも気に留めない≫
Lo ammonirono più volte ma non se ne diede per inteso.
「彼は何度も諭されたが、気にも留めなかった。」
≪
occuparsene con assiduità : 心を傾ける、熱心に励む≫
≪
non trovarsene a ogni uscio : そうざらにない≫
≪
aversela(
aversene)
a male : 気を悪くしている、怒っている≫
・・・ん? これはどっちかな?