次に 「ランドリーボックス?」 と思いました・・・ (恥)
トップ写真としても使用しております、パドヴァ散策中に見つけたカラフルなこの物体。
正直、最初は 「ゴミ箱か何か・・・?」 と思って近づいたのですが、
よく見ると "RACCOLTA INDUMENTI (衣類収集)" やら "USATI (中古品)" との文字が。
ひとまずゴミ箱ではないということはわかっても、それ以上のことは 「???」 の状態で
とりあえず写真に収め、帰国後に再度確認してみたのですが・・・


b0024177_20151293.jpgアップしたこの写真では識別できませんが、よく見ると
正面と側面に "Caritas Padova" と書かれていました。
ああ、なるほど~! チャリティーボックスだったのね。
そういえばコレ、教会のそばにあったかなぁ・・・?

カリタス : caritas は ラテン語で
「福祉的行為の三原型の一。人類愛のこと。
 ギリシャ語のアガペーにあたる」(大辞林)

ちなみにイタリア語では carità
「(神への)愛、愛徳、隣人愛/慈愛、恩情/
 施し、慈善行為、チャリティー/好意、親切/無償の愛」


以下、この箱に記載されている言葉(一部)
 RACCOLTA INDUMENTI
 permanente di scarpe-cuoio-pelli
 USATI
 SI RACCOGLIE : ABITI, BORSE, TENDE, BIANCHERIA, CAPPELLI,
 MAGLIERIA, COPERTE, SCARPE APPAIATE IN BUONO STATO

raccogliere : 集める、拾う、まとめる/収穫する、取り入れる/収容する≫
raccolta : 収穫、取り入れ/収集、採集、コレクション/集会、会合≫
indumento : 《総称的》 衣類、着物≫
biancheria : 《総称的》 布類、リネン、シャツ、下着類≫
maglieria : 編み物[ニット]類≫

ええと、 "appaiate" と "in buono stato" は "scarpe" のみに係ると考えてよいのかな。
「両方揃った状態のよい靴」 ・・・ わざわざこんなふうに明記しているということは
片方だけの穴の開いた靴を放り込む人がいたってことかな?(^^;

慈善活動にあまり携わったことがなくてよくわからないのですが、
日本でも街角に(あるいは教会に)このようなボックスが存在するのでしょうか・・・?
[PR]
| by dicotomia | 2005-08-26 20:22 | 旅先のイタリア語
<< みんなダメです ≪E'... | TOP | ブックバトン >>