イタリア語では前置詞や副詞の使い方によく迷います。
どうしても英語が先に(かすかに)頭の中にあって、
それに対応させて憶えようとしてしまうので、混乱するんですよね ・・・。
本日も紛らわしい単語シリーズで。 これらも試験によく出ますネ。
あと他にも ≪
diritto : 【形】 真っ直ぐな、一直線の≫ と
≪
diretto : 【形】 直行の、直接の≫ が混乱してしまいます ( ・・・ 私だけ?)
deritto だったっけ? ということも ・・・。 (※そんな単語はナイ)
■
davanti
【副】 (英 : in front) (場所) 前に、前方に、先に
andare davanti 「前進する/先に行く、前を行く」
【前】 ~の前に(で)、正面に(で)
davanti alla stazione 「駅の前で」 ※davanti a ~
Sedeva davanti a me a tavola. 「食卓で彼は私の正面に座っていた。」
■
dietro
【副】 (英 : behind) 後ろに、後に
chiesa vista di dietro 「後ろから見た教会」
【前】 ~の後ろに、後に
dietro il palazzo 「建物の裏手に」 ※dietro (a) ~
portarsi dietro + 人 「~を連れて歩く」
□
avanti
【副】 (英 : forward/before) 前に、前方に、先に進んだ
La farmacia è un po' più avanti. 「薬局はもう少し先だ。」
mettere l'orologio avanti 「時計を進める」
alcuni giorni avanti 「数日前に」
【間】 前進、進め/お入り、どうぞ
Chi è ? Avanti ! 「どなた? どうぞお入りなさい!」
---------------------------------------------------------------------------------
≪avanti Cristo : 西暦紀元前≫ ⇔ ≪dopo Cristo : 西暦紀元後≫
□
indietro
【副】 (英 : back/behind) 後ろに(へ、で)/遅れて、劣って
farsi indietro 「後ろに下がる」
andare avanti e indietro 「行ったり来たりする」
essere indietro con lo studio 「勉強が遅れ気味である」
Il mio orologio è indietro. 「私の時計は遅れている。」
※単語の意味は、全てを書き出しているわけではないのでご注意を~!