以前、あるイタリア語・日本語学習者交流掲示板の書き込みで
こんなふうなやりとりを見かけました。
日本人:
「ちょっと教えていただきたいのですが、
「Toglimi una curiosità」 とは どういう意味ですか?」
イタリア人:
「あなたが今言ったことと だいたい同じです。」
イタリア人、ナイスです(笑)
ちなみに、小学館・伊和中辞典で ≪
curiosità≫ を引いてみると
この表現は、「
Levami una curiosità」 と
"
togliere" ではなく "
levare" を用いた例文のみが掲載されていました。
が、試しに Google Italia でフレーズ検索してみたところ
「
Toglimi una curiosità」 - 37,800件
「
Mi tolga una curiosità」 - 687件
「
Toglietemi una curiosità」 - 12,200件
「
Levami una curiosità」 - 432件
「
Mi levi una curiosità」 - 105件
「
Levatemi una curiosità」 - 224件
という大差の結果でした。 ・・・うーん、辞書ってこんなもんなのね。
◆ ◆ ◆
上は 二人称単・複命令法+目的語代名詞 という形ですが、
ちょっと面白かったので "togliersi/levarsi +
ql.co." の表現をちょこっと集めてみました。
togliersi/levarsi le scarpe 「靴を脱ぐ」
togliersi/levarsi gli occhiali 「眼鏡をはずす」
togliersi/levarsi il trucco 「化粧をおとす」
togliersi/levarsi un capriccio 「好き勝手にする」
togliersi/levarsi una voglia 「自分の欲求を満たす」
togliersi/levarsi la fame 「空腹を満たす」
togliersi/levarsi gli anni 「年をごまかす」
togliersi/levarsi la maschera 「仮面を脱ぐ、本性を現す」