Ma io mi chiedo... cos'è che ci ha fatto incontrare?
Com'è che l'ideogramma "EN" ha così tante chiavi di lettura?
 「なぜ 『縁』 という字には何通りも読み方があるか知ってる?」

"EN"? Uhm...
In effetti si può leggere "ENISHI"... "YUKARI"... e anche "YOSUGA"...
 「エン? ・・・ああ、確かに 『エニシ』、『ユカリ』、『ヨスガ』 ・・・ なんてのもあるわね。」

Esatto, ma per ognuno di questi il significato è leggeremente differente, vero?
 「そう、しかも少しずつ意味合いも違うんでしょう」

Dopo aver fatto un po' di ricerche ho scoperto che "EN" ha origini buddiste...
"IN", cioè un legame che ha cause dirette, mentre "EN" è un legame che ha cause indirette... quando "IN" ed "EN"si intersecano, ecco che prendono vita gli eventi...
 「調べてみたら元は仏教用語なのね・・・
  直接的原因である 『因』 と間接的原因である 『縁』 が関係しあって初めて事物が生じる・・・」

In altre parole, in un incontro uomo-donna, anche se si presenta il legame "IN", senza "EN" non si potrà mai parlare di legame affettivo...
 「つまり合コンという 『因』 の手続きをふんでも 『縁』 がなければ恋人はできないわけだ」

Per quanto tu possa frequentare dei fornitisimi negozi, senza "EN" non potrai mai incrociare il tuo modello da sballo!
 「どんなに足繁くフィギュアショップに通っても 『縁』 がなければレア物には出会えない
  わけですねっ!」

Be', in un certo senso...
 「まあ・・・・・・ そうね・・・・・・」

In inglese non dovrebbe esistere... Concetti così confusi, incerti e precari sono inconcepibili nella religione cristiana...
 「英語にはないはずだな・・・ こんな無秩序で不確実な概念、キリスト教圏ではありえない」

― citazioni da "Sei il mio cucciolo!"



 Anche gli incontri casuali sono opera del destino.
  「袖振り合うも多生の縁」

日常においても 旅先においても、
そのような深い縁を感じる出逢いに思いもよらず恵まれることがありますね。
私とイタリア語の出逢いもそうでした。
最初はほんの小さな出逢いだったとしても。
それを見落とさないように、見失わないように、
感謝の念を抱きながら 大切に大切に育んでいきたいです。
と思いつつ・・・  Parto per l'Italia. A presto !!
[PR]
| by dicotomia | 2007-04-26 01:27 | いろんなイタリア語
<< Charta Appia ― ... | TOP | ふれあい街歩き >>