人気ブログランキング |
カテゴリ:マンガの中のイタリア語( 22 )
|
『PEANUTS』 その1 ≪secondo ~ : ~によれば≫
試験勉強で疲れた心を癒すべく (?)、イタリア語コミック第二弾!
本日は 『PEANUTS』 からこの4コマを。

b0024177_11335961.gif


Dicono che stanotte farà più freddo.

 「今夜は冷え込むんだって」
b0024177_1134524.gif


Forse ti faranno comodo queste calze di lana.

 「多分このウールの靴下持っていくといいよ」
b0024177_11341068.gif
b0024177_11341567.gif


Secondo me, non serviranno.

 「ボクが思うに役には立っちゃいないよ」

secondo ~ : ~によれば/~次第で/~に従って≫
secondo che dice  「彼の言うところでは」
secondo quandodove]  「時間 [場所] 次第で」
vestire secondo la moda  「流行の服装をする」

『スラムダンク』 のように日本語版の単行本を持っているわけではないので、
私が意訳してみました。 どなたかもっといい訳つけてください ・・・ (T-T)
| by dicotomia | 2004-10-04 23:54 | マンガの中のイタリア語
今度は嘘じゃないっす ≪Mi piace da ... : (~ほど) 好き≫
b0024177_11463235.gifイタリアに行ったときに
イタリア版 『スラムダンク』 第30巻を買ってきました。
当然のことですが、吹き出しの中のセリフだけではなく、
絵の中に含まれているマンガ独特の表現、
「擬音語」 「擬態語」 の書き文字も
ひとつひとつイタリア語に直されています。
これは大変な作業ですよね~。

オリジナル単行本と見比べながら、かなり楽しめました!
ちなみに桜木くんの俗称 「赤頭」 は ROSSINO
赤木さんの 「ゴリ」 は GORILLA (そのもの!) となっていました!

本日は、スラムダンクの数ある名台詞の中のひとつ。
Mi piace da impazzire.  Questa volta non è una bugia.
 「大好きです。 今度は嘘じゃないっす。」

impazzire : 気が狂う/夢中になる/没頭する≫ で、 「(気が狂うほど)大好き」

他に同様の表現を探してみると、「狂人/狂気」 という名詞を使用したもので
Mi piace da matti.
Mi piace fino alla follia. がありました。

また、似た表現で
Mi piace da morire. 「(死ぬほど)大好き」 というのもありますね~。

                     ◆       ◆       ◆

ちなみに上のコマの桜木くんのセリフ。 「奴はパスしねえ」 のセリフに続いて
Soprattutto perché finora gli è sempre andata bene ...
 「(なぜなら奴は) 負けたことがねーからだ」

| by dicotomia | 2004-09-16 16:44 | マンガの中のイタリア語
| TOP |